Key takeaways
- Meta arbejder på et projekt, der ville skabe AI-baseret oversættelsessoftware.
- Virksomheden hævder, at den nye software kunne oversætte alle sprog.
- Men nogle eksperter siger, at Metas oversættelsesprojekt står over for enorme forhindringer.
En ny indsats for at oversætte alle sprog kunne demokratisere internettet, siger eksperter.
Meta har annonceret et forskningsprojekt for at skabe oversættelsessoftware, der fungerer for "alle i verden." Det er en del af en voksende indsats for at betjene de omkring 20 procent af verdens befolkning, som ikke taler sprog, der er omfattet af de nuværende oversættelsessystemer.
"At kommunikere ordentligt med det samme sprog er svært nok; at prøve at indfange og forstå de universelle nuancer af forskellige sprog er en helt anden boldgade," Scott Mann, co-CEO for Flawless AI, et neur alt net filmlaboratorium, fort alte Lifewire i et e-mailinterview. "Hidtil har den eneste måde at oversætte på været, at 'menneskelige oversættere' lærer flere sprog og forsøger at fortolke og bygge bro over sprogbarrierer til forskellige formål."
Meta-oversættelse?
Meta planlægger en langsigtet indsats for at bygge sprog- og MT-værktøjer, der vil omfatte de fleste af verdens sprog. Virksomheden bygger en ny avanceret AI-model kaldet No Language Left Behind. Det siger, at det vil lære af sprog med færre eksempler at træne fra og bruge det til at muliggøre oversættelser af ekspertkvalitet på hundredvis af sprog, lige fra asturisk til Luganda til urdu.
Et andet projekt er Universal Speech Translator, hvor Meta designer nye metoder til at oversætte fra tale på ét sprog til et andet i re altid for at understøtte sprog uden et standardskriftsystem og dem, der både er skrevet og t alt.
"Eliminering af sprogbarrierer ville være dybtgående, hvilket gør det muligt for milliarder af mennesker at få adgang til information online på deres modersmål eller foretrukne sprog," skrev virksomheden i blogindlægget, der annoncerede projektet. "Fremskridt inden for MT (maskinoversættelse) vil ikke kun hjælpe de mennesker, der ikke taler et af de sprog, der dominerer internettet i dag; de vil også fundament alt ændre den måde, mennesker i verden forbinder og deler ideer på."
Men nogle eksperter siger, at Metas oversættelsesprojekt står over for enorme forhindringer. "Branchen er bestemt stadig i forskningstilstand, og vi er glade for at være en del af det, men det er ikke ved at blive implementeret i et produkt, som otte milliarder mennesker vil begynde at bruge i morgen," Jesse Shemen, administrerende direktør for oversættelsessoftware sagde firmaet Papercup i et e-mailinterview.
Det aktuelle problem er oversættelseskvalitet, sagde Shemen. Hans firma bruger modellerne af typen menneske-i-løkken til både transskription og oversættelse. "Du kan høste de enorme hastighedsfordele ved maskinlæring, mens du opnår den sidste mile af kvalitet, som folk er kommet til at forvente med et menneskeligt præg," tilføjede han.
Bedre forståelse
Arbejdet med at forbedre oversættelsessoftwaren har været i gang i årtier. I filmteknologiindustrien har Flawless udviklet en teknologi kaldet TrueSync, der fanger og oversætter nuancen af sprog og dybe udtryk, hvilket muliggør autentiske, nøjagtige oversættelser af filmforestillinger fra et sprog til et andet.
TrueSynch-teknologien giver mulighed for 3D-oversættelse af monokulære billeder, hvilket betyder, at den kan foretage kontrollerede ændringer af originale optagelser med et fotorealistisk output, der bevarer alle følelser og nuancer af den tilsigtede præstation, sagde Mann. "Selvom dette ikke kører i re altid (hvilket er nødvendigt til daglig oversættelse som f.eks. Meta), demonstrerer det det massive potentiale af AI og neurale netværk i oversættelsesdomænet."
Bedre oversættelsessoftware giver også god forretningsmæssig mening. Når virksomheder bliver globale, er det svært at bemande supportmedarbejdere med modersmål til alle sprog.
"Det er her, at det bliver så vigtigt at have nøjagtig og pålidelig oversættelsessoftware: hvis virksomheder kan give deres ensprogede (dvs. kun engelsktalende), allerede uddannede kundesupportagenter mulighed for at chatte og e-maile med deres kunder via en oversættelsesteknologilag, der øjeblikkeligt forbedrer effektiviteten," sagde Heather Shoemaker, administrerende direktør for oversættelsessoftwarefirmaet Language I/O, i et e-mailinterview.
Shoemaker siger, at hendes virksomheds software giver virksomheder mulighed for at kommunikere med kunder på ethvert sprog gennem proprietær maskinlæringsteknologi. Den AI-aktiverede teknologi kan generere virksomhedsspecifikke oversættelser i re altid af alt brugergenereret indhold (UGC), inklusive jargon, slang, forkortelser og stavefejl, til over 100 sprog via chat, e-mail, artikel og sociale støttekanaler.
"At bryde sprogbarrieren gør os i stand til effektivt at kommunikere og forstå, hvad der kommunikeres uden mulighed for fejlfortolkning," sagde Mann. "Verden skal kommunikere bedre, og sproget er den største barriere for at forstå hinanden."