Key takeaways
- En lang række nye softwareprogrammer kan oversætte tale, så du kan chatte med folk, der taler forskellige sprog, over video.
- Webex introducerer en ny oversættelsesfunktion i re altid til sin konferencesoftware.
- Men ikke alle tror, at oversættelsessoftware er klar til bedste sendetid.
Ny software oversætter dine videochat i re altid, men nogle eksperter siger, at det ikke kan måle sig med menneskelige oversættelser.
Webex introducerer en ny oversættelsesfunktion i re altid til deres konferencesoftware. Funktionen giver dig mulighed for at oversætte fra engelsk til mere end 100 sprog. Behovet for oversættelsessoftware vokser, efterhånden som flere mennesker bruger tid på videoopkald under pandemien.
"Forvandlingen af arbejdspladsen under pandemien har fremskyndet brugen af re altidsoversættelse," Michael Stevens, vicepræsident hos Translated, en virksomhed, der bruger både menneskelige oversættere og kunstig intelligens.
"Alle uanset placering eller talesprog kan nu forstå og forstås som aldrig før, og virksomhedsvirksomheder kræver tilgængelighed i deres produkter. Deltagerne behøver ikke længere bare klare sig med begrænset forståelse på grund af sprog i møder."
Forbindelse af immigranter til advokater
For nogle mennesker er oversættelsessoftware en nødvendighed. Et firma kaldet Abogados Now bruger oversættelsessoftware i re altid til at forbinde spansktalende med advokater.
"At give nyimmigrerede personer i USA en chance for at tale med virksomheder uden frygt for at blive dømt for deres manglende evne til at tale engelsk er en game-changer," sagde Hugo E. Gomez, virksomhedens præsident, i et e-mailinterview.
"Det åbner nye muligheder for samfund, der er historisk udfordret på grund af en lille, men meningsfuld hindring: sprogbarrieren."
Abogados Now bruger Skypes re altidsoversætter. "Vi oplever, at der er en høj adoptionsrate af Skype blandt USA-baserede engelsk- og spansktalende forbrugere," sagde Gomez. "Det er ikke perfekt teknologi, men kan være effektivt, hvis det er nødvendigt i en knivspids."
Translated hævder, at dets software tager mindre end et sekund at oversætte tale. Dette produkt er blevet udvalgt af Europa-Parlamentet til automatisk at transskribere og oversætte flersprogede parlamentariske debatter i re altid, der dækker institutionens 24 officielle sprog.
"Politikere er svære nok at forstå, hvis du taler deres sprog, og umulige, hvis du ikke gør det," sagde Stevens.
"EU-Parlamentet, for eksempel, har debatter, der kunne finde sted på en hvilken som helst kombination af deres 24 officielle sprog, hvilket gør forståelse for en borger umulig. Translated har verdens første menneske-i-løkken taleoversættelse, så enhver borger kan modtage og forstå debatten på deres sprog på deres telefon eller webbrowser."
Humans vs. Maskiner
Men ikke alle tror, at oversættelsessoftware er klar til bedste sendetid. Fardad Zabetian, konference- og sprogtolkningsiværksætter, sagde, at maskiner kommer til kort.
"Oversættelsessoftware, der ofte omtales som maskinoversættelse, vil være nyttigt for folk, der ønsker at få kernen i et møde eller en tale," Zabetian, som nu er administrerende direktør for firmaet KUDO, som leverer oversættelse på videoplatforme via menneskelige oversættere, sagde i et e-mailinterview.
"I talesprog kan intonation, ansigtsudtryk, gentagelser og brugen af sarkasme og ironi tot alt ændre betydningen af en sætning, og nuværende maskinoversættelsesløsninger fanger ikke dette nøjagtigt."
Når indsatsen er høj, og nøjagtighed betyder noget, er uddannede professionelle tolke den bedste løsning, hævder Zabetian. Undersøgelser viser, at 80 % af kommunikationen overføres af ikke-verbale signaler såsom kropssprog, der ikke kan forstås ved maskinoversættelse.
"I dag er den tilgængelige AI simpelthen ikke i stand til at udføre den kognitive gymnastik på et splitsekund, der guider professionelle tolke til at nedbryde sprogbarrierer, mens de opererer under konteksten af neutralitet, troskab og lovlighed," tilføjede han.
For at bevise sin pointe fort alte Zabetian historien om, hvordan forskere engang udviklede en maskine, der kunne gengive enhver sætning til sanskrit fra engelsk og tilbage. De sagde, at softwaren var trænet til at gå ud over blot syntaks og rumme afslappet, endda slang-tale.
Den britiske ambassadør deltog i produktlanceringen og skrev på anmodning fra værten følgende sætning ind i systemet: "Ude af syne, ude af sind," sagde Zabetian.
"Der kom en række sanskritkarakterer ud," tilføjede han. "Ambassadøren bad så om, at den tekststreng blev ført tilbage i maskinen, og værterne efterkom straks. Efter blot et par sekunder producerede maskinen en perfekt meningsfuld sætning på engelsk. Den lød: 'En blind idiot!'"